Langues : Orban veut relancer l'économie à l'aide des langues [FR]
Dans un entretien exclusif avec EURACTIV, le plus récent des commissaires, le Roumain Leonard Orban responsable du multilinguisme, soutient que le multilinguisme profite à la compétitivité et indique le lancement en septembre d'un Forum des entreprises sur les langues. Il s'efforce également de déterminer comment les institutions pourraient mieux s'adapter aux 23 langues de l'UE et annonce des initiatives politiques sur les langues pour 2008.
Dans un entretien exclusif avec EURACTIV, le plus récent des commissaires, le Roumain Leonard Orban responsable du multilinguisme, soutient que le multilinguisme profite à la compétitivité et indique le lancement en septembre d’un Forum des entreprises sur les langues. Il s’efforce également de déterminer comment les institutions pourraient mieux s’adapter aux 23 langues de l’UE et annonce des initiatives politiques sur les langues pour 2008.
Le commissaire au multilinguisme Leonard Orban explique qu’il est très attaché à faire valoir l’importance du multilinguisme pour les entreprises : « C’est l’une des dimensions les plus importantes – mes priorités en matière de multilinguisme en général ne se cantonnent pas aux institutions et sont interconnectées…Peu après mon entrée en fonctions, une étude a été publiée – rédigée par le centre national britannique pour les langues – qui démontre que les entreprises ne disposant pas des compétences lignuistiques ncessaires perdent de l’argent et des occasions. Cette conclusion est très claire – les entreprises ont besoin de compétences linguistiques et de stratégies pour les langues ».
Le commissaire Orban a indiqué : « Je lancerai très prochainement un Forum des entreprises sur le lien entre « multilinguisme et compétitivité ».
Ce Forum des entreprises a notamment pour but d’alimenter la nouvelle stratégie du commissaire en faveur des langues, qui devrait être adoptée au second semestre 2008. Toutefois, le commissaire ne s’attend pas à ce que les langues soient mises en valeur dans le Plan d’action sur la communication qui devrait être présenté par la commissaire Margot Wallström le 4 juillet : « Je ne sais pas, c’est trop tôt. C’est encore trop tôt pour en parler ».
Il a ajouté : « Bien sûr, l’apprentissage des langues est une priorité pour moi. L’aspect culturel des langues, et principalement la contribution du multilinguisme au dialogue interculturel – enfin et surtout la création d’un espace de communication avec les citoyens européens ».
En ce qui concerne la traduction, le commissaire Orban est convaincu que l’augmentation du nombre de langues officielles (de 11 à 23 depuis 2005) a rendu nécessaire la prise de mesures concrètes pour préserver autant que possible un traitement égal des langues : « En prenant cette situation en compte, la Commission a du prendre des décisions très sérieuses pour aborder cette nouvelle situation. La Commission a donc décidé une sorte de stratégie portant sur la demande, identifiant clairement les documents qui devraient être traduits dans toutes les langues officielles, ainsi que ceux à traduire uniquement dans une langue ou dans les trois langues de travail (anglais, français et allemand). L’organe exécutif a décidé de séparer ces documents en deux catégories : les documents importants (à traduire dans toutes les langues officielles) et les moins importants ».
Le commissaire a enfin abordé la question du multilinguisme et de l’éducation : « Je me suis récemment rendu au Royaume-Uni, notamment parce que les autorités britanniques travaillent aujourd’hui sur quelques propositions très concrètes concernant le système éducatif, mais également l’apprentissage des langues. Je suis allé les encourager à trouver les meilleures solutions. J’y suis également allé pour discuter de leurs propositions en termes pratiques. Savez-vous ce qui pose le plus problème au Royaume-Uni? Trouver la motivation d’apprendre des langues étrangères ».
Pour lire l’entretien dans son intégralité, veuillez cliquer ici.