Les jeunes concourent pour un prix de traduction [FR]

Les élèves de toute l’Europe participent aujourd’hui (24 novembre) à un concours pour des prix de traduction paneuropéens dans une compétition destinée à promouvoir la profession au sein des jeunes en Europe.

multilingualism_02.jpg
multilingualism_02.jpg

Les élèves de toute l’Europe participent aujourd’hui (24 novembre) à un concours pour des prix de traduction paneuropéens dans une compétition destinée à promouvoir la profession au sein des jeunes en Europe.

Le concours « Juvenes Traslatores », pour sa troisième édition, est ouvert aux lycéens des 27 Etats membres. Il donne aux jeunes l’opportunité de « voir ce que c’est d’être traducteur », d’après le département traduction de la Commission européenne qui organise l’événement.

Le concours a pour objectif de sensibiliser aux études de traductions et au besoin toujours croissant de traducteurs à la fois dans les institutions européennes et dans l’Europe en général, nous informe la Commission.

Les 23 langues officielles actuelles de l’UE représentent 506 combinaisons de traduction et d’interprétation, un nombre qui augmenterait considérablement si la Croatie, la Serbie et la Turquie rejoignaient l’UE.

Les inquiétudes de l’UE face à l’importante pénurie d’interprète à laquelle elle va devoir faire face ont amené ses institutions à lancer cette année des campagnes communes de sensibilisation, afin d’encourager les jeunes à envisager une carrière linguistique à Bruxelles.

En effet, les représentants de la Commission étaient en France la semaine dernière tout comme leurs collègues du Parlement européen et de la Cour de Justice des Communautés Européennes, dans le but de promouvoir les carrières d’interprètes au Salon européen de l’éducation à Paris (EURACTIV 20/11/09).

Les efforts de la semaine dernière ont suivi d’autres initiatives qui ont eu pour but de dynamiser les carrières linguistiques parmi les personnes dont la langue maternelle est l’anglais (EURACTIV 18/02/09), le tchèque et le lituanien. Une campagne similaire sera lancée dans les pays germanophones d’ici la fin de l’année.

Le concours de traduction qui a lieu aujourd’hui consiste à donner un court texte aux participants, à traduire d’une langue officielle de l’UE vers une autre, selon leurs préférences personnelles.

Le nombre d’écoles participantes dans chaque pays est proportionnel à sa taille, ce qui veut dire que la France, l’Allemagne, l’Italie et le Royaume-Uni ont le plus grand nombre de participants.

Un jury, composé de traducteurs professionnels de la Commission, sélectionnera les meilleures traductions de chaque pays de l’UE. Les 27 lauréats seront invités à Bruxelles pour recevoir un prix au printemps 2010.