Un prix de traduction européen pour les écoliers [FR]

Aujourd’hui 27 novembre, un concours de traduction européen est organisé à l’intention des écoliers de l’UE. Cette manifestation vise à promouvoir la profession parmi les jeunes d’Europe.

multilingualism_02.jpg
multilingualism_02.jpg

Aujourd’hui 27 novembre, un concours de traduction européen est organisé à l’intention des écoliers de l’UE. Cette manifestation vise à promouvoir la profession parmi les jeunes d’Europe.

La deuxième édition du concours « Juvenes Translatores » est ouverte aux écoliers du degré secondaire des 27 Etats membres de l’Union. Cet événement est l’occasion pour les jeunes de « faire l’expérience concrète du métier de traducteur », selon la DG Traduction de la Commission européenne, qui organise la manifestation. 

Les institutions européennes emploient des traducteurs et des interprètes des 23 langues officielles de l’Union. Les services linguistiques absorbent d’ailleurs dans l’ensemble 1 % du budget européen chaque année, soit 1,1 milliard d’euros. 

Avec l’augmentation des coûts, la politique linguistique de l’UE suscite de plus en plus la controverse. Les 23 langues officielles actuelles représentent en effet 506 combinaisons, un chiffre qui augmenterait sensiblement au cas où la Croatie, la Serbie et la Turquie rejoignaient l’Union. Mais la récente communication de la Commission sur le multilinguisme, dévoilée le 18 novembre par le commissaire responsable Leonard Orban, n’aborde pas l’aspect institutionnel du dossier (EURACTIV 19/10/08).

En effet, le chef du service traduction de la Commission Karl-Johan Lönnroth a indiqué plus tôt cette année que la nature multilinguistique des institutions européennes était une question trop sensible politiquement pour subir une réforme radicale (EURACTIV 25/02/08). Ainsi, l’Union devrait simplement « s’accommoder » de la pression linguistique accrue due aux futurs élargissements, car aucun responsable politique « n’osera toucher aux principes essentiels » de la politique du multilinguisme.

Mais malgré l’engagement en faveur d’une Europe multilingue, l’anglais continue à dominer les programmes linguistiques scolaires de l’UE. Une tendance qui s’accroîtra à l’avenir, selon un rapport, approuvé par la Commission, qui a été publié la semaine dernière par Eurydice (EURACTIV 24/11/08). 

L’exécutif européen espère que ce concours encouragera davantage de jeunes Européens à envisager une carrière dans les langues. Qualifiant la manifestation de l’année précédente de passionnante, la Commission a indiqué que pour la gagnante grecque, remporter ce concours a été un événement décisif qui l’a poussée à choisir des études de traduction et d’interprétation. 

Environ 2 500 étudiants issus des 618 écoles participant au concours, qui ont été tirée au sort compte tenu de l’intérêt élevé qu’a suscité l’événement, devront traduire un texte court d’une langue officielle vers une autre. Les participants sont libres de choisir les langues qu’ils préfèrent. 

Le nombre d’écoles que chaque pays envoie à la manifestation est directement proportionnel au nombre de votes que le gouvernement dispose au Conseil européen. La France, l’Allemagne, l’Italie et le Royaume-Uni envoient chacun des élèves issus de 58 écoles, alors que Malte est représenté par 6 établissements. 

Le concours ne fournit pas seulement « aux jeunes une excellente occasion de découvrir par eux-mêmes ce qu’est réellement la traduction », l’édition de l’année précédent a montré que le concours suscite plus d’intérêt pour l’apprentissage des langues et pour la traduction, a indiqué le commissaire européen au Multilinguisme, M. Leonard Orban. La première édition, qui a eu lieu en 2007, a remporté un tel succès qu’il a fallu organiser un deuxième tour, a relevé le commissaire, soulignant que cette fois-ci, la Commission a souhaité que plus d’écoles puissent participer au concours. C’est pourquoi le nombre d’écoles sélectionnées a été doublé, a-t-il indiqué. 

Un jury de traducteurs de la Commission sélectionnera les textes gagnants. La liste des vainqueurs sera publiée sur le site Internet de « Juvenes Translatores » d’ici la fin janvier 2009. Les gagnants recevront leur prix lors d’une cérémonie qui aura lieu au printemps à Bruxelles.