Selon Jan Figel, il faut prendre des mesures sur l'apprentissage et l'enseignement des langues [FR]
La Commission souhaite utiliser les 'indicateurs européens de compétences en langue' et la technologie pour améliorer la qualité de l'enseignement des langues. Elle s'efforce également de délivrer des messages clairs et sans jargon aux citoyens européens.
La Commission souhaite utiliser les ‘indicateurs européens de compétences en langue’ et la technologie pour améliorer la qualité de l’enseignement des langues. Elle s’efforce également de délivrer des messages clairs et sans jargon aux citoyens européens.
Lors d’une conférence de presse sur la toute première communication de la Commission sur le multilinguisme, le Commissaire Jan Figel a demandé aux Etats membres de ‘prendre leurs responsabilités concernant l’apprentissage et l’enseignement des langues’. Il a également souligné l’importance des langues dans le contexte de l’agenda de Lisbonne pour la croissance et l’emploi, pour garantir l »employabilité’ des citoyens, c’est-à-dire pour les aider à trouver un emploi et à le garder.
Il a ensuite présenté le nouvel outil de la Commission, connu sous le nom ‘d’indicateur européen de compétences en langue’ et conçu pour aider les Etats membres à évaluer les compétences linguistiques de leurs citoyens. De plus, il a souligné les huit competences clés pour la formation permanente, une recommandation de la Commission pour promouvoir la formation permanente en Europe, qui est un point spécifique du programme de travail ‘Education et formation 2010’. Deux d’entre elles concernent la communication dans sa langue maternelle et la communication dans les langues étrangères.
La Commission tente de promouvoir le multilinguisme dans le cadre de l’initiative i2010 visant à soutenir la croissance et l’emploi dans la société de l’information et les médias et dont l’objectif ultime est de créer un espace européen unique de l’information.
Elle souhaite également ‘localiser’ les services de traduction, en envoyant des traducteurs de la Commission dans les Etats membres, pour garantir que les messages de la Commission sont clairs, accessibles au grand public et sans jargon.
L’objectif de deux langues étrangères en plus de sa langue maternelle
Jan Figel a déclaré que la récente enquête selon laquelle 50% de la population européenne peut s’exprimer dans une langue étrangère montre les ‘progrès satisfaisants’ réalisés dans l’UE pour atteindre l’objectif de « deux langues étrangères en plus de sa langue maternelle ». Il a cependant précisé que les situations étaient très différentes selon les Etats membres, certains comptant près de 90% de leurs citoyens capables de s’exprimer dans une langue étrangère, d’autres (la Hongrie et le Royaume-Uni) n’en comptant qu’un tiers.
Selon Jan Figel, la Commission espère instaurer un groupe de haut niveau sur le multilinguisme constitué d’experts indépendants au cours de l’année prochaine.
Plus généralement, il a indiqué que la Commission souhaitait donner au cours des sept prochaines années une approche plus ‘horizontale’ à son objectif sur l’enseignement et l’apprentissage des langues, pour lequel elle a entre autres dépensé 30 millions d’euros sur le programme Lingua.
Indicateur européen de compétences en langue – un nouvel outil pour comparer les compétences linguistiques à travers l’UE
Jan Figel a souligné l’importance de l’indicateur européen de compétences en langue, un outil permettant l’évaluation et la comparaison des compétences linguistiques dans l’UE. Il a précisé qu’il avait été présenté aux Ministres de l’Education une semaine auparavant, qu’il était en cours d’amélioration et qu’il serait adopté en temps voulu par les Etats membres et le Parlement européen. Il a par ailleurs souligné que le contenu et le mode de calcul des statistiques actuelles sont souvent différents et que l’inducateur européen permettrait désormais de comparer ces statistiques.
Des nouvelles technologies de l’information et de la communication pour surmonter la barrière des langues
La Commission a l’intention d’investir davantage dans la recherche dans le domaine des langues pour parvenir à surmonter la barrière des langues grâce aux technologies de l’information et de la communication, ainsi que dans le domaine des sciences humaines et sociales.
‘Localisation’ des services de traduction pour garantir un message clair et sans jargon
Le Directeur général de la DG Traduction, Juhani Lonnroth, a déclaré: « Actuellement, environ 70 traducteurs de la Commission travaillent dans la plupart des représentations de la Commission dans les capitales des Etats membres. Le programme d’action de la Commissaire Margot Wallstrom visant à rapprocher les citoyens des institutions européennes porte sur la ‘localisation du message’. Il s’agit de concevoir le message de telle sorte qu’il soit clairement compris par les citoyens d’un Etat membre donné. La Commission a l’intention d’envoyer également des traducteurs à Londres, à Paris, à La Haye, à Dublin et à Nicosie pour qu’ils suivent les évolutions linguistiques et qu’ils améliorent la conception linguistique des messages de la Commission afin qu’ils soient plus accessibles au grand public ».
Le même jour, des membres du personnel de la DG Traduction manifestaient dans le bâtiment Berlaymont de la Commission pour dénoncer ce qu’ils considèrent comme une relocalisation injuste de leurs bureaux.
Lancement du portail ‘Les langues et l’Europe’
La Commission a également lancé un nouveau portail sur les langues qui permettra au grand public, aux médias et aux étudiants d’accéder facilement à des informations sur les langues de l’Union européenne.
Parmi les sujets traités figurent les politiques européennes encourageant l’apprentissage des langues et la diversité linguistique, grâce à un état des compétences linguistiques dans l’Union d’aujourd’hui, les règles d’utilisation des langues officielles de l’Union et un tour d’horizon des emplois que les institutions européennes offrent aux linguistes professionnels.
Le contenu est rédigé dans les 20 langues officielles et témoigne ainsi de l’engagement de l’Union à communiquer avec ses citoyens dans leur propre langue.