Türkei nicht länger „Lost in Translation“

Da er begierig war, die EU-Beitrittsverhandlungen des Landes voranzutreiben, hat ein türkischer Geschäftsverband vor kurzem ein Wörterbuch für das Recht des geistigen Eigentums veröffentlicht, das 1.000 Begriffe enthält, die in den Beitrittsgesprächen genutzt werden können.

Turkish dictionary.jpg
Turkish dictionary.jpg

Da er begierig war, die EU-Beitrittsverhandlungen des Landes voranzutreiben, hat ein türkischer Geschäftsverband vor kurzem ein Wörterbuch für das Recht des geistigen Eigentums veröffentlicht, das 1.000 Begriffe enthält, die in den Beitrittsgesprächen genutzt werden können.

Das Wörterbuch, das die Unterstützung des führenden türkischen Wirtschaftsverbandes, TÜSIAD, hat, beinhaltet acht Broschüren, die Bereiche wie internationale Abkommen, das Recht des geistigen Eigentums, Erfindungen, Designs, Warenzeichen, geographische Indikationen und Domainnamen decken.

In jeder Kategorie sind die Begriffe in Türkisch alphabetisch aufgelistet und dann auf Deutsch, Englisch und Französisch übersetzt. Internationale Abkommen sind separat in der Einführung des Wörterbuchs verzeichnet, mit dem Datum der Unterschrift, der Änderungen und dem Mitgliedschaftsstatus der Türkei.

Um ein paar Beispiele zu nennen, übersetzt das Wörterbuch Begriffe wie Patentgesetz, Patentrechtsvertrag, Patentamt, Patentprüfer, Patentinhaber, Patentdatenbank, Patenttransfer, die widerrechtliche Aneignung von Patenten, Patententkräftung und viele mehr.

Kaan Dericioglu, Mitglied bei der Arbeitsgruppe TÜSIADs über das Recht des geistigen Eigentums, die die Arbeit führte, beschloss, das Wörterbuch zusammenzustellen, da es sowohl in gesetzlichen Regelungen als auch im täglichen Sprachgebrauch zu Fehlübersetzungen oder verwirrenden Übersetzungen dieser Begriffe kommt.

Zusätzlich bleibe Verwirrung über die Terminologie bei internationalen Abkommen in Bezug auf geistiges Eigentum bestehen, befanden die Autoren des Wörterbuchs. Unter den Abkommen befanden sich die Berner Übereinkunft, die Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des geistigen Eigentums, die Übereinkunft von Rom und das Abkommen der WIPO, der Weltorganisation für geistiges Eigentum.

Alle Begriffe und Konzepte der derzeitigen Gesetze und Regulierungen seien analysiert und verzeichnet worden, so Dericioglu.

In einer damit verbundenen Entwicklung hat die italienische Handelskommission in Istanbul angeboten, eine italienische Übersetzung zu sponsern.