Les entreprises turques lancent un dictionnaire juridique multilingue

Une association d’entreprises turques a rédigé un dictionnaire traduisant du turc aux langues officielles européennes un millier de termes juridiques. L’objectif est de faciliter les négociations d’adhésion de la Turquie à l’UE.

EURACTIV.fr

Une association d’entreprises turques a rédigé un dictionnaire traduisant du turc aux langues officielles européennes un millier de termes juridiques. L’objectif est de faciliter les négociations d’adhésion de la Turquie à l’UE.

Un dictionnaire juridique a été lancé par la principale association d’entreprises turques, Tüsiad. Ce document, qui comprend huit livrets, couvre des domaines comme les accords internationaux, les droits de la propriété intellectuelle, les inventions, les créations, les marques déposées, les indications géographiques et les noms de domaines.

Dans chaque catégorie, les termes sont listés par ordre alphabétique en turc et sont ensuite traduits en anglais, français et allemand. La Commission italienne sur le commerce située à Istanbul a proposé de parrainer la traduction italienne.

Les accords internationaux sont classés séparément dans l’introduction avec la date de la signature, les dates de modifications et les positions sur l’adhésion de la Turquie. Tous les termes et concepts des actuelles lois et régulations ont été analysés et indexés, a précisé le directeur de ce projet, Kaan Dericioglu.

Il a expliqué qu’il fallait corriger les traductions inexactes ou trop obscure des termes utilisés dans les règlementations juridiques et le langage courant.

Les auteurs du dictionnaire ont découvert par ailleurs, que des confusions persistaient dans la terminologie juridique de certains traités internationaux liés à la propriété intellectuelle. Il s’agit notamment des Conventions de Berne, de Paris et de Rome et du Traité de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) sur les droits d’auteurs